<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: NINE SHORT SONGS: WANDERING BREEZES: 4>
<BookPage: 199>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
熟知茅齋絕低小，
江上燕子故來頻。
銜泥點污琴書內，
更接飛蟲打著人。
<End Poem>
<Translation>
Aware my working room
is thatched and humble,
The river swallows come
and go regardless: 

Mud from their beaks on books,
on lute their droppings,
Intent on midge pursuit
they almost brush me! 
<End Translation>
<Formatted Translation>
Aware my working room is thatched and humble,
The river swallows come and go regardless: 
Mud from their beaks on books, on lute their droppings,
Intent on midge pursuit they almost brush me! 
<End Formatted Translation>